La traduzione “esatta” è una bugia?
Qualsiasi traduzione, di per sé, è sempre approssimativa, poiché il testo tradotto o il discorso tradotto non dicono mai esattamente la stessa cosa del messaggio originale.
Qualsiasi traduzione, di per sé, è sempre approssimativa, poiché il testo tradotto o il discorso tradotto non dicono mai esattamente la stessa cosa del messaggio originale.
Pourquoi choisir Speakando ? Pour sa sincère passion aux cultures et sa vraie dédication aux intérêts des personnes qui demandent ses services et son aide pour se faire comprendre.
Il contesto contiene spiegazioni che permettono all’interprete di usare un numero inferiore di parole per esprimere lo stesso messaggio? Poiché l’interpretazione simultanea è una continua lotta contro il tempo, usare meno parole può rivelarsi molto utile.
Gli esercizi raccolti nel libro di James Nolan, “Interpretation Techniques and Exercises” sono un valido aiuto per la carriera di un interprete.
Di tanto in tanto, la Commissione Europea organizza un Open Day sulla professione dell’interprete presso le istituzioni europee.
La memoria è un’abilità che può essere allenata e sviluppata ed è essenziale per il lavoro di un interprete professionista.
Gli errori di interpretazione in ambito medico per le persone con limitata capacità di espressione in lingua inglese, definite in America LEP, possono indurre i pazienti a denunciare i prestatori di servizi sanitari. Si stima che circa la metà degli errori compiuti dagli interpreti in ambito medico rientrino nella categoria delle omissioni. Infatti, bisogna ricordare che il codice deontologico professionale degli
interpreti in ambito medico prescrive che le informazioni interpretate non solo siano corrette, ma anche complete.
Il mestiere dell’interprete di simultanea si fa più difficile quando l’oratore parla molto velocemente e usa frasi lunghe e complesse. Troppo décalage, o ritardo, potrebbe portare a omissioni che inficierebbero la comprensione.
Non è realistico aspettarsi che i colleghi bilingui degli ospedali in Italia o negli Stati Uniti siano in grado di intervenire adeguatamente come interpreti se non hanno previamente seguito un corso di formazione per acquisire tali competenze.
Il corso di formazione è il primo passaggio per poter sostenere l’esame di Certificazione CCHI, riconosciuto in tutti gli Stati Uniti (e da remoto) per gli interpreti in ambito medico.