Sottotitolazione

Ascolta audio –

Hai pubblicato un video aziendale, pubblicitario, un corto o un lungometraggio, ma vuoi inserire dei sottotitoli in più lingue perché sia accessibile al pubblico internazionale? Vuoi dei sottotitoli incorporati nel video, oppure preferisci che siano disponibili in diverse lingue da selezionare?

Qui puoi trovare un servizio di Sottotitolazione Video in italiano, inglese, spagnolo, portoghese e francese.

Competenza nell’uso di software per l’inserimento di sottotitoli e il respeaking (sottotitolazione in tempo reale):

Sottotitoli video a Roma
Traduzione sottotitoli a cura di Silvia Cicciomessere per Opera e Lirica Srls www.opera-lirica.com – Clicca sull’immagine per guardare il video sottotitolato
  • Subtitle Edit
  • Subtitle Workshop
  • WinCaps
  • HandBrake
  • Dragon Naturally Speaking

Subtitle Edit, Subtitle Workshop e WinCaps sono tra i più comuni software per la creazione di sottotitoli. Consentono di creare file di sottotitoli separati dal file video, che possono essere caricati online o offline in modo che si possa selezionare la lingua dei sottotitoli desiderata, come avviene ad esempio nella riproduzione in DVD o su programmi quali VLC.

HandBrake è uno tra i più comuni software per l’inserimento dei sottotitoli in un file video. Consente di “incidere” i sottotitoli all’interno del video, creando un file unico e pratico da trasferire, all’interno del quale però non sarà possibile selezionare la lingua dei sottotitoli.

Per il respeaking, ovvero la sottotitolazione in tempo reale durante una conferenza, una diretta televisiva o in streaming, il software più comunemente impiegato è Dragon Naturally Speaking. In questo caso, l’interprete effettua una vera e propria interpretazione simultanea durante la diretta dell’evento e il software la trascrive in tempo reale, creando i sottotitoli.  L’attrezzatura richiesta è un’apposita maschera insonorizzata che funge da microfono, oppure un set di cuffie e microfono per interpretazione simultanea in videoconferenza.

La creazione di sottotitoli multilingue per i contenuti video non richiede soltanto una competenza in ambito di traduzione, ma anche una padronanza delle tecniche e regole base per la sottotitolazione. Per consentire una facile lettura, i sottotitoli non devono infatti superare un numero di caratteri che può variare, in base alle esigenze del cliente, da 35 a 42 caratteri per riga. È inoltre necessario assicurarsi che ogni sottotitolo non rimanga sullo schermo meno di due secondi né più di sette secondi.

Va considerato, poi, che se un sottotitolo è abbastanza lungo, deve rimanere sullo schermo per un tempo sufficiente a essere letto interamente. Il rapporto tra lunghezza del sottotitolo e tempo di comparsa, misurato in caratteri al secondo (char/sec), viene calcolato automaticamente dal software di sottotitolazione, che farà scattare un avviso lampeggiante in rosso se il tempo di lettura non è sufficiente, nel qual caso si dovrà accorciare il sottotitolo o allungare il tempo di permanenza sullo schermo.

Altre limitazioni sono date dalla necessità di evitare che un sottotitolo si trovi a cavallo di un cambio scena o che resti sullo schermo troppo a lungo rispetto al parlato dell’attore, il che creerebbe un problema di sincronizzazione. Infine, all’interno di ogni sottotitolo suddiviso su due righe, quando si va a capo non si possono “spezzare” le proposizioni della frase, separando ad esempio articolo e sostantivo, aggettivo e sostantivo, copula e parte nominale. È fondamentale che i sintagmi restino uniti per poter garantire la fluidità della lettura.

Ambiti di specializzazione di Speakando nella sottotitolazione: video aziendali e commerciali, interviste finalizzate al marketing, video di informazione turistica, episodi di serie TV, soap opera.

Per richiedere un servizio di sottotitolazione a Roma in italiano, inglese, spagnolo, portoghese e francese, scrivi a info@speakando.net o telefona al +39 333 68 41 604. Massima puntualità e rispetto delle consegne.

Silvia Cicciomessere

Traduttrice aggr. AITI
Laurea Magistrale in Interpretazione di Conferenza