Corso di Terminologia Medica Online per Interpreti in ambito Medico

Iscrizioni al Corso di Terminologia Medica di MiTio

I problemi di comunicazione possono portare con sé gravi conseguenze, pertanto le persone con competenza linguistica limitata negli Stati Uniti e nel mondo sono a rischio di incorrere nei casi più gravi di malasanità. Le barriere linguistiche possono ritardare la somministrazione dei trattamenti e ridurre il livello di fiducia e la qualità del rapporto tra paziente e operatore sanitario. Statisticamente, il 60% delle informazioni da cui viene dedotta la diagnosi deriva dall’interazione parlata tra medico e paziente. Pertanto, i medici dovrebbero essere messi nelle condizioni di poter spiegare ai pazienti qual è la condizione medica in cui si trovano e come prendere i farmaci adeguati e condurre un adeguato stile di vita.

L’interprete deve essere bilingue?

Non è realistico aspettarsi che i colleghi bilingui degli ospedali in Italia o negli Stati Uniti siano in grado di intervenire adeguatamente come interpreti per riportare accuratamente e in forma completa le informazioni fornite durante un’interazione se non hanno previamente seguito un corso di formazione che consenta loro di acquisire tali competenze. Il corso fornisce anche esempi su come chiedere chiarimenti all’operatore sanitario o al paziente quando qualcosa non è chiaro all’interprete.

Corso di Terminologia Medica per Interpreti

Il corso di Terminologia Medica di MiTio per Interpreti in Ambito Medico e il Corso di Interprete Medico spiegano anche come gli interpreti possono fare da ponte per accorciare le distanze culturali senza incorrere negli stereotipi e nella generalizzazione. Quindi, in qualsiasi momento si verifichi che un interprete ha un dubbio sul fatto che una differenza culturale possa inficiare la comunicazione durante la sessione, l’interprete in ambito medico deve informare entrambe le parti e controllare le informazioni con il paziente per capire se l’osservazione era corretta o meno.

Servizi di interpretariato da remoto

Oggi, diverse tecnologie avanzate consentono un migliore accesso ai servizi di interpretazione nelle struture ospedaliere e nelle cliniche degli Stati Uniti. Infatti, a parte l’interpretazione in presenza, gli operatori sanitari possono fare uso dell’interpretazione telefonica e dell’interpretazione in videoconferenza da remoto. Questo dà accesso a un interprete in Italia a offerte di lavoro per le strutture sanitarie degli Stati Uniti, previa l’adeguata formazione. Gli operatori sanitari abituati a lavorare con interpreti da remoto possono fornire indicazioni addizionali per far sì che gli interpreti possano comprendere al meglio la situazione in cui si trovano ad operare: dove si svolge la sessione, qual è la specializzazione dell’operatore sanitario che ha richiesto il servizio di interpretazione da remoto e chi altro si trova nella stanza. Se sono solo due persone a dover comunicare, per esempio alla reception o al banco di una farmacia, un sistema telefonico con due ricevitori può essere sufficiente. La tecnologia dell’interpretazione in videoconferenza è invece necessaria quando più persone sono coinvolte durante una visita o quando l’interprete ha bisogno di vedere cosa sta succedendo presso la struttura ospedaliera.

Per maggiori informazioni sul Corso Online di Terminologia Medicaa di MiTio, visita il sito MiTio.