Interpretazione simultanea in ambito di politica ed economia

Interprete di conferenza in ambito politico

Un interprete deve tenersi sempre aggiornato sulle notizie internazionali, specialmente nel campo della politica. È un dato di fatto che tutti i discorsi pronunciati nelle conferenze internazionali contengono un messaggio politico. L’interprete deve essere abile nel gestire il linguaggio dei discorsi di ambito politico, frequentemente utilizzato in tali circostanze. Per esempio, una tendenza politica su cui vale la pena focalizzarsi è la creazione o dissoluzione di entità nazionali.

Nel tredicesimo capitolo del libro Interpretation Techniques and Exercises, James Nolan analizza le differenze di significato tra le parole utilizzate per designare tali entità: tribù, clan, nazione, etnia, popolo e minoranza. Allo stesso modo, vi è una distinzione tra termini quali secessione ed autodeterminazione, utilizzati per descrivere gli obiettivi di tali entità.
Sebbene tutte le sfumature di significato debbano essere rese, l’interprete deve sempre cercare la concisione.

Interprete di conferenza in ambito economico 

I discorsi riguardanti l’economia possono essere molto tecnici. Tuttavia, contengono anche una certa quantità di linguaggio comune, specialmente quello relativo alla descrizione delle tendenze. L’interprete deve essere cosciente dell’intensità espressa da ciascun termine, notando le differenze che vi sono ad esempio tra diminuire e crollare, aumentare e salire alle stelle. Le metafore che si trovano nel campo dell’economia sono tratte da molti altri diversi campi. 

Un esercizio suggerito da James Nolan per la pratica dell’interpretazione simultanea è quello di leggere un articolo ad alta voce registrandolo su un dispositivo, poi ascoltarlo nuovamente fornendone la traduzione simultanea dall’inglese all’italiano. Certamente, alcuni termini del linguaggio economico inglese saranno tradotti da frasi o locuzioni più ampie in italiano o in un’altra lingua romanza come lo spagnolo. Un esempio di questo è la traduzione del termine inglese “buy-sell spread”, che in spagnolo va resa con Spanish la frase “margen entre el tipo de compra y el de venta”. Tuttavaia, vi è una domanda essenziale che un interprete di simultanea inglese-italiano deve porsi quando lavora: il contesto contiene spiegazioni che permettono all’interprete di usare un numero inferiore di parole per esprimere lo stesso messaggio? Poiché l’interpretazione simultanea è una continua lotta contro il tempo, usare meno parole può rivelarsi molto utile. Nel caso appena menzionato, se il tipo di spread risulta chiaro dal contesto, l’interprete di simultanea inglese-spagnolo potrebbe usare la semplice parola “margen” in spagnolo invece della frase intera. 

Riferimenti: Interpretation Techniques and Exercises di James Nolan

Hai bisogno di un’interprete da inglese e spagnolo a italiano a Roma? Chiama il +393336841604 o contatta info@speakando.net.