Interprete in videoconferenza da remoto per call aziendale
Interprete professionista iscritta all’AITI, Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, come … Leggi tutto
Interprete professionista iscritta all’AITI, Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, come … Leggi tutto
Domanda: — Buonasera, per un evento della Comunità Europea avremo … Leggi tutto
Intervistatrice: Silvia, ti sei specializzata poi invece in un altro … Leggi tutto
Intervistatore: Ben ritrovati, amici di Radio Roma Capitale, qui per … Leggi tutto
L’Assemblea Generale delle Nazioni Unite si tiene all’inizio di ogni anno e comprende un intervento formale di ciascuno dei rappresentanti dei 191 stati membri dell’ONU.
Così come i funzionari si preparano per il loro discorso ufficiale, anche io, da interprete, faccio altrettanto.
Vi sono interpreti che ritengono che moderare i toni sia la strategia più efficace, poiché i personaggi politici potrebbero avere la tendenza a incolpare l’interprete quando un messaggio risulta troppo forte.
Qualsiasi traduzione, di per sé, è sempre approssimativa, poiché il testo tradotto o il discorso tradotto non dicono mai esattamente la stessa cosa del messaggio originale.
Il contesto contiene spiegazioni che permettono all’interprete di usare un numero inferiore di parole per esprimere lo stesso messaggio? Poiché l’interpretazione simultanea è una continua lotta contro il tempo, usare meno parole può rivelarsi molto utile.
Gli esercizi raccolti nel libro di James Nolan, “Interpretation Techniques and Exercises” sono un valido aiuto per la carriera di un interprete.