Perché gli interpreti di simultanea richiedono i materiali della conferenza in anticipo?

Come interprete da inglese a italiano per conferenze e convegni aziendali a Roma, chiedo sempre ai miei clienti di fornirmi eventuali slide o appunti che hanno preparato per tenere il loro discorso. Così come i funzionari si preparano per il loro discorso ufficiale, anche io, da interprete, faccio altrettanto. Oltre a tutte le ricerche e gli studi che conduco normalmente per prepararmi in tutte le conferenze in cui è richiesto il mio ruolo di interprete di simultanea, apprezzo sempre la possibilità di ricevere qualsiasi materiale che gli oratori abbiano preparato anticipatamente. Tutte le informazioni saranno trattate con la massima riservatezza, come previsto dallo stesso codice deontologico della professione dell’interprete e dell’associazione AITI di cui sono socia aggregata.

Traduzione ufficiale di citazioni

Qualche esempio? Quando un oratore cita un testo ufficiale, l’interprete deve fare una ricerca della traduzione ufficiale del testo stesso, per potersi mantenere fedele alla citazione. Questo consente all’interpretazione di fluire maggiormente, soprattuto nel caso in cui la citazione inglese viene, ad esempio, da un testo che era stato scritto originariamente in italiano. In tal caso, l’interprete deve cercare il testo originale anziché tentare di indovinare come era stato concepito originariamente.

Il contesto nella traduzione e nell’interpretariato

Un altro elemento importante che l’interprete deve essere in grado di gestire è l’uso delle allusioni, specialmente quando si fa uso di un tono umoristico per alleggerire il peso di un messaggio e attenuare l’impatto delle proprie affermazioni, con una lieve autoironia. Un esempio famoso è indicato nel 12° capitolo del libro Interpretation Techniques and Exercises di James Nolan, interprete per le Nazioni Unite. L’esempio deriva da un testo ufficiale in francese pronunciato in un summit internazionale. L’oratore francese aveva fatto riferimento a una favola di La Fontaine, nella quale la disparità di trattamento consente agli animali più forti di scaricare le colpe di tutti i mali sul debole asino. La favola non è molto conosciuta al di fuori dei paesi francofoni, pertanto l’interprete aveva deciso di in quel caso di optare per un’allusione alla Malvagia strega dell’Ovest del Mago di Oz, che era ben riconoscibile trattandosi di un personaggio appartenente alla letteratura americana. Ricevere appunti o slide in anticipo consente sicuramente agli interpreti di avere a disposizione il tempo necessario per compiere le loro ricerche e individuare ogni riferimento al contesto in cui il discorso si inscrive, per trovare gli equivalenti appropriati, ove possibile.

Cerchi un’interprete di simultanea da inglese a italiano per conferenze a Roma?

Chiama il +393336841604 o scrivi a info@speakando.net.