La resa del “you” inglese nella traduzione in italiano
In merito a una traduzione che mi era stata assegnata … Leggi tutto
In merito a una traduzione che mi era stata assegnata … Leggi tutto
In parte lo sta già facendo. Come in molti altri … Leggi tutto
Ricevo spesso richieste di revisione di traduzioni da parte dei clienti, ma a volte si crea confusione tra Revisione e Machine Translation Post-Editing.
Parliamo delle possibili distorsioni nella correzione di una traduzione e di come evitarle per una valutazione corretta.
Qualsiasi traduzione, di per sé, è sempre approssimativa, poiché il testo tradotto o il discorso tradotto non dicono mai esattamente la stessa cosa del messaggio originale.
«Ho consegnato il file e sono collassato. Penso di avere avuto un esaurimento nervoso. Forse anche un principio di infarto».
Se ho un testo molto corposo che deve essere tradotto, o una serie di articoli che utilizzano la stessa terminologia, come faccio a sapere che il traduttore a cui affido l’incarico manterrà la coerenza interna del testo, utilizzando una traduzione univoca per ogni termine?
Devi consegnare un lavoro e ti manca l’abstract in inglese? Se hai urgenza di ricevere una traduzione, ma ti serve che sia svolta da un professionista, puoi richiedere il servizio di traduzione in 24h.
Non fraintendetemi: il marketing da solo non funzionerà. Come in ogni campo, se non sei un buon traduttore, non potrai far parte dell’élite.