Ricevo spesso richieste di revisione di traduzioni da parte dei clienti, ma a volte si crea confusione tra Revisione e Machine Translation Post-Editing. Questa è la mia risposta, in cui spiego le differenze tra le due mansioni.
Gentile cliente,
la ringrazio per la sua richiesta.
Come può vedere dalla schermata che le invio in allegato, il testo che mi ha inviato non è una traduzione, bensì una traduzione automatica di Google Traduttore.
Pertanto, ciò che si richiede non è una revisione, ma un procedimento diverso denominato Machine Translation Post-Editing o MTPE.
La MTPE ha un prezzo diverso dalla revisione e ha altresì esiti diversi. La qualità finale dell’MTPE è ovviamente di gran lunga inferiore alla qualità di un testo revisionato a partire da una traduzione svolta da un essere umano.
Revisione di traduzione significa dare gli ultimi tocchi di rifinitura a una traduzione svolta da un essere umano, che di per sé è dotato di gusto e stile.
MTPE significa correggere gli errori di una macchina. Anche nei casi in cui una macchina è meccanicamente corretta, mancherà sempre di gusto e stile.
Per quanto concerne la rosa dei servizi che posso offrirle a questo punto, si possono valutare le opzioni seguenti:
- Traduzione del testo da zero.
- Revisione di traduzione, se lei paga qualcun altro per tradurre questo testo da professionista.
- MTPE, se per lei va bene che vengano corretti soltanto gli errori grossolani del testo.
Mi dia cortese conferma se intende che io le fornisca un esempio di MTPE anziché una prova di revisione. Se desidera, invece, che le fornisca una prova di revisione, la prego di sottopormi un testo tradotto da un traduttore qualificato.
Cordiali saluti,
Silvia Cicciomessere