Uno sguardo alla professione dell’interprete in ambito medico – Parte 1

Diventa interprete in ambito medico

Il lavoro dell’interprete si concentra sulle differenze culturali, pertanto anche l’interprete in ambito medico si configura come mediatore culturale. Poiché ci troviamo a lavorare in un ambiente in cui vige la medicina occidentale, dobbiamo essere consapevoli dei presupposti che la medicina occidentale tende a dare per scontati.

Mediazione culturale in ambito sociosanitario

Per esempio, la medicina occidentale tende a considerare l’essere umano come dominante rispetto alla natura, mentre altre culture si focalizzano maggiormente sulla necessità di trovare un’armonia tra le forze naturali e gli esseri umani. La medicina occidentale è più incentrata sull’azione e sulla rapidità dell’azione, infatti, come sappiamo, per la cultura occidentale il tempo è denaro. Tuttavia, altre culture potrebbero invece considerare che il miglior approccio in determinate situazioni sia quello di aspettare per vedere come si evolvono le cose.

La cosa più importante per un interprete e per qualsiasi operatore sociosanitario che operi in un ambiente multiculturale è non assumere un atteggiamento giudicante. La validità di un approccio dipende spesso dal caso specifico. Per non assumere un atteggiamento giudicante e pregiudizievole, il primo passo da compiere, chiamato pre-competenza, è quello di comprendere che esistano delle differenze culturali. I passi successivi da intraprendere ci faranno attraversare diversi livelli di competenza fino a quando saremo pienamente competenti nel contesto culturale in cui ci troviamo a operare come interpreti.

Modello per una collaborazione efficace con l’interprete in ambito medico

Il modello di Berlin e Fowkes denominato LEARN è un modello quadro che permette ai medici di sostenere conversazioni proficue con i pazienti. Il modello si basa sull’ascolto reciproco della percezione che l’altro ha del problema e della discussione sulle differenze e sulle somiglianze tra la percezione del medico e quella del paziente, in modo tale da negoziare un trattamento appropriato. Anche l’idea stessa di negoziare un trattamento può risultare strana in molte culture, dove è essenzialmente il medico a prendere la decisione finale sul trattamento, mentre negli Stati Uniti la decisione definitiva è operata dal paziente. Un buon metodo per comprendere se il paziente ha effettivamente capito ciò che il medico gli ha detto è quello di chiedere al paziente di ripetere in parole proprie le istruzioni date dal medico. Questo è anche un buon metodo per l’interprete per chiedere chiarimenti. Infatti, invece di chiedere di ripetere, l’interprete può semplicemente controllare di aver capito correttamente ripetendo al medico ciò che quest’ultimo ha detto per controllare che sia esatto.

Vuoi lavorare come interprete in ambito medico da remoto per le strutture sanitarie degli Stati Uniti? Clicca sul link di MiTio.