L’associazione degli interpreti in ambito sanitario del Texas

TAHIT è la sigla della Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators, un’organizzazione no-profit fondata nel 2004, la cui prima riunione ufficiale si tenne nel 2005.

L’associazione organizza un simposio di formazione annuale, che fornisce crediti di formazione CEU ai partecipanti.

La quota associativa per singoli interpreti professionisti è di 40 dollari, mentre vi sono altri piani di affiliazione per organizzazioni, agenzie e aziende. Sono inoltre disponibili sconti per gli studenti in possesso di un account email .edu. L’associazione ha un sito web riservato ai soli membri, con una banca dati e uno strumento di ricerca che consente ai clienti di trovare gli interpreti e traduttori professionisti in ambito medico che fanno al caso loro.

Nel sito web è presente anche un negozio online che vende T-shirt e altra oggettistica riportante il logo TAHIT. C’è anche un link a un podcast sulla professione dell’interprete in ambito medico, intitolato The Business of Healthcare.

HITA – L’Associazione Interpreti e Traduttori della città di Houston

HITA è l’Associazione Interpreti e Traduttori della città di Houston, in Texas. Fornisce una banca dati dove i clienti possono trovare facilmente il professionista traduttore o interprete che cercano. Sono a disposizione tre diversi piani di affiliazione: per singoli professionisti, aziende o istituzioni. Nella pagina dedicata agli eventi sono mostrati tutti gli eventi organizzati dall’associazione. Per esempio, nell’ottobre 2020 si è tenuto un evento di formazione in ambito di interpretazione consecutiva, focalizzato sulle tecniche di interpretazion e sulla presa di note per l’interpretazione consecutiva. Il sito ha anche fornito le linee guida su come accedere ai ristori previsti per interpreti e traduttori residenti in Texas a seguito della pandemia di COVID-19 del 2020.

Informazioni da altre associazioni di traduttori

La sezione Domande frequenti (FAQ) del sito web della Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators offre risposte a domande molto importanti che i clienti potrebbero chiedere ai traduttori, per esempio, perché è ancora necessaria la traduzione umana se ormai è stata inventata la traduzione automatica. La risposta è che il cervello umano è la migliore macchina progettata per pensare, e pensare alle equivalenze culturali non è un’abilità che le macchine posseggono. Pertanto, la traduzione parola per parola non è accettabile a livello professionale e istituzionale.

Nella stessa sezione è inoltre spiegato chiaramente cosa fa un interprete o un traduttore. Spesso i clienti non sono in grado di distinguere tra le due figure professionali, pertanto è importante spiegare che l’interpretazione è un’abilità orale e la traduzione è scritta. Entrambe le professioni richiedono conoscenze, formazione e qualifiche specifiche di ciascuna.

Per diventare interprete in ambito sanitario, iscriviti al corso online dell’istituto MiTio.