Domande frequenti: modi e metodi

  • Qual è il costo per la traduzione di un documento?

Alle volte, i clienti chiedono il costo approssimativo di una traduzione di un documento in toto, di un certificato, o di un sito web, senza che ne venga indicato il numero di pagine o di parole, la lunghezza degli articoli contenuti nel sito, etc. È bene sapere che la traduzione, non essendo un lavoro standardizzato, ha un costo che varia in base al linguaggio specialistico del testo, alla lunghezza del documento, al formato in cui il documento è presentato al traduttore, ecc. Pertanto, non si può elaborare un preventivo accurato senza prima di tutto esaminare il documento, che deve essere dunque inviato in formato elettronico al traduttore o quantomeno in copia scanner.

  • Perché devono essere due gli interpreti a lavorare insieme per la stessa lingua?

In modo tale da mantenere la concentrazione necessaria a svolgere un compito tanto complesso come l’interpretazione simultanea. Gli interpreti si alternano per permettere a chi non è di turno di far riposare i neuroni.

  • Non voglio che si perda la mia identità di “italiano” nel testo tradotto in inglese.

La traduzione deve rispettare certamente il marchio Italia, ma questo non significa che in inglese debba suonare maccheronica o caricaturale. Un buon testo che scorre bene in italiano senza intoppi merita di filare altrettanto liscio in inglese o in qualsiasi altra lingua venga tradotto. Deve suonare altrettanto naturale per chi lo legge nella propria lingua madre.

Cerchi una traduttrice o interprete a Roma per inglese, spagnolo, portoghese o francese? L’hai trovata! +39 333 6841604 o info@speakando.netArticolo di Silvia Cicciomessere