Le tecniche di public speaking per interpreti suggerite da Nolan

Dopo un’introduzione in cui si fa menzione delle differenze tra interpretariato e traduzione, dove si paragona l’interprete a un attore giacché deve avere l’abilità di trovare immediatamente una soluzione linguistica in ogni occasione, il Capitolo 1 del libro Interpretation Techniques and Exercises, intitolato “Speaking”, spiega più in dettaglio quali sono le competenze di public speaking richieste a un interprete professionista.

L’interprete di consecutiva

Un interprete, specialmente nel caso dell’interpretazione consecutiva, è prima di tutto un oratore che deve saper parlare in pubblico. Poiché la maggior parte dei linguisti non ha ricevuto una formazione in public speaking, coloro che vogliono intraprendere la carriera di interpreti di conferenza dovrebbero cercare di aggiungere il public speaking alla propria formazione. 

Linguaggio specialistico degli interpreti di conferenza

Un altro punto importante spiegato all’interno del Capitolo 1 è che il tipo di linguaggio usato nelle conferenze e nei dibattiti internazionali differisce dal linguaggio usato in altre situazioni, poiché il principale obiettivo dell’oratore è persuadere. Perciò, l’interprete deve comprendere e saper adottare il tono e lo stile appropriati per un discorso con una funzione persuasiva.

Questo capitolo fornisce anche un gran numero di esercizi interessanti che possono assistere l’interprete nello sviluppo delle proprie capacità oratorie e di interpretazione.

Hai bisogno di un’interprete a Roma o in videoconferenza da remoto? Lingue disponibili: italiano, inglese, spagnolo, portoghese, chiamando il +393336841604 o scrivendo a info@speakando.net.