Pronti, partenza, cabina!

Ascolta audio –

Capitano delle volte in cui verrebbe la tentazione di abbandonare il microfono al malcapitato collega di cabina durante un’interpretazione simultanea? Vediamo come fare perché non debba succedere mai.

La preparazione dell’interprete di conferenza

Quando la porta insonorizzata si chiude dietro le nostre spalle e restiamo soli con il collega di cabina, fidato collaboratore di vecchia data o incontrato per la prima volta in quel frangente, è il momento di dimostrare la nostra professionalità. Questa non si basa solo sulla conoscenza pregressa della lingua e della tecnica di interpretazione simultanea, bensì anche sulla capacità di prepararsi sull’argomento e sul linguaggio specifico dell’evento nell’arco di tempo, solitamente piuttosto breve, che passa dal momento in cui riceviamo la chiamata e la lettera d’incarico fino al giorno della conferenza stessa.

Preparazione di un glossario per interpreti di simultanea

In primis è fondamentale studiare il sito internet del cliente e analizzare il linguaggio e i termini specialistici utilizzati, in modo da creare un glossario ad hoc per la conferenza. Nel caso in cui il tempo a disposizione sia veramente poco, o per analizzare ulteriormente i contenuti del sito internet, ci si può avvalere dell’ausilio di strumenti informatici come BootCat, che consentono di estrarre da una lista di seeds o da un sito le parole chiave e i termini fondamentali che ricorrono con più frequenza all’interno delle pagine. Ciò consente di creare un glossario molto più rapidamente. Tra gli strumenti validi per organizzare più glossari, invece, va citato Interplex.

Comunicazione tra interprete di cabina e cliente

In secondo luogo, una volta ricevuto il programma della conferenza e l’elenco degli oratori che interverranno, è importantissimo cercare quanti più video possibile in cui compaiano quegli oratori, su YouTube, Vimeo e simili, per ascoltare la loro modalità e velocità d’eloquio e abituarsi al loro accento e a come si esprimono. Per questa ragione, la collaborazione dell’agenzia e del cliente nel fornire quanto prima il programma degli interventi è determinante per la preparazione dell’interprete e, di conseguenza, per il buon esito del servizio di interpretazione simultanea.

Inutile aggiungere quanto sia rilevante che all’interprete vengano fornite anticipatamente le eventuali slide degli interventi, in modo da poter conoscere l’argomento e poterlo approfondire per tempo.

Se hai ulteriori commenti o suggerimenti, scrivi a info@speakando.net

Per il servizio di interpretazione simultanea, clicca qui.

Articolo di Silvia Cicciomessere, Interprete a Roma