The Interpreter’s Memory and Notes

Memory is a skill that can be trained and developed, and it is essential for the work of a professional interpreter.

There are three types of memory: very short term, short term, and long term memory.

The best way to retain information in our memory is to associate the unit of information with something that we remember or see daily, to echo it by repeating it in our mind, to visualize the information (since images are easier to remember), and of course to count the pieces of information we receive (when the speaker provides a list of items). 

A helpful tool to boost our memory capacity is a notepad, or, better to say, the ability to take notes appropriately. So, what should a medical interpreter take note of? Surely addresses, numbers, proper names, names of medicines, and medicine doses. With the use of symbols, a medical interpreter can be much quicker in jotting down essential information. But, of course, a professional medical interpreter shall dispose of notes in a confidential manner, in order not to incur any breach of confidentiality. 

Moreover, word order changes from one language to another, therefore the interpreter must focus on the meaning of a whole cluster of words that form a single unit of meaning. Sometimes such clusters can even be translated into a single word, which saves the interpreter a lot of time. In particular, noun + adjectives and verb + object should be treated as a cluster, because typically the order of adjectives differs from one language to the other, and verbs most frequently occur with different objects from one language to the other.

To request an interpreter in Rome for Italian, English, Spanish, and Portuguese, please call +393336841604 or contact info@speakando.net.