FAQ: Differences between proofreading and MTPE
MTPE final quality is obviously much lower than the qualify of a proofread text.
How to evaluate translation
Let’s talk about possible bias in proofreading and how to judge whether a translation is good or not.
Humanitarian interpreters
A wonderful job that is emotionally challenging. Interpreting for people who have suffered from trauma requires a lot of self control.
UN Interpreters – Interpreting Speeches at the UN General Assembly
UN interpreters who are in charge of delivering the policy address in their target language must pay maximum attention to accuracy.
Metaphors and Argumentation in Conference Interpreting
Words can be combined in ways that convey a different meaning from the literal one of the single words forming them.
3 Tips for Medical Interpreters
An interpreter should never add, omit or substitute something. Even something that looks redundant is generally meaningful and should be translated. Here are three tips for the medical interpreting profession.
Best Practices and Exercises for Interpreters
Interpreters are in some ways like musicians, because they need long hours of practice before they can perform. While practicing, a good method for improving is recording oneself.
Why do simultaneous interpreters request conference materials in advance?
As officials get prepared for their official speech, so do I. In addition to all the research and study that I routinely conduct for the preparation of all my conference interpreting sessions, I really appreciate any further materials that clients are willing to provide in advance.
The Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators
TAHIT stands for Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators, a non-profit organization founded in 2004. The first official meeting was held in 2005. There are membership plans for individuals, organizations, and corporations.