Ficou satisfeita com o trabalho de tradutora profissional?

A tradutora profissional brasileira Ângela Casé responde em Facebook a um comentário sobre a má sorte dos tradutores profissionais:

Nem tanto ao mar, nem tanto à terra. Trabalho mais com revisão que com tradução. Mas já tive tanto trabalhos escravos como muito confortáveis em ambas. E acho que nunca se deve perder a aspiração aos melhores postos, porque eles existem.

Sim, existem clientes que preferem a segurança da experiência e o bom relacionamento com um profissional da sua confiança. Existem clientes que sabem que problemas textuais podem virar prejuízo econômico. Apenas não são regra, mas existem e não há por que nivelar tudo por baixo.

Eu mesma, quando tinha pouca experiência, ganhei mais que colegas tarimbados, justamente por não acreditar que só existia esse estado de coisas. Atirei para outros lados e deu certo. Acho que é assim em todas as profissões. Se ficar só nos anúncios de bacia das almas da Internet e dos recrutadores e nas listas de indignação com o mercado, não encontra nada que valha a pena…. Todos os meus trabalhos dignos vieram pelo boca a boca… A única coisa que eu acho que pode fazer esse nivelamento por baixo se generalizar é a pandemia.