Preparar, a postos, cabine!

Tem vezes nas quais tem a tentação de abandonar o microfone para o desafortunado colega de cabine durante uma interpretação simultânea? Vamos ver como fazer para que isso nunca aconteça.

Quando a porta insonorizada fecha-se atrás das costas e ficamos sozinhos com o colega de cabine, seja um colega conhecido há muito tempo, seja uma pessoa que acabamos de conhecer, chega o momento de demonstrar o nosso profissionalismo. O profissionalismo dum intérprete não só depende do conhecimento da língua e da técnica de interpretação simultânea, mas também da capacidade do intérprete de se preparar sobre o tema e a linguagem específica do evento no tempo, que costuma ser breve, entre o momento em que recebemos a chamada e a nota de encomenda até o dia da conferência mesma.

Em primeiro lugar, é fundamental estudar o site de Internet do cliente e analisar a linguagem e os termos técnicos usados, para criar um glossário para a conferência. No caso de ter bem pouco tempo, o para analisar melhor os conteúdos do site de Internet, podemos usar ferramentas informáticas como BootCat, que permite extrair as palavras chave duma lista de seeds ou dum site Web, e assim também os termos fundamentais que têm mais frequência nas páginas do site. Isso permite criar um glossário de modo muito mais rápido. Entre as ferramentas válidas para organisar mais glossários, tem Interplex.

Em segundo lugar, uma vez que o intérprete recebe o programa da conferência e a lista dos oradores, é muito importante procurar vídeos em YouTube, Vimeo ou outros sites parecidos onde aparecem esses oradores, para ouvir como falam, qual é o sotaque deles e quais expressões usam normalmente para se expressar. Portanto, a colaboração da agência e do cliente em prover o programa é muito útil para a preparação correta do intérprete e, por conseguinte, para o êxito do serviço de interpretação simultânea.

Acrescento que o intérprete deve ser provisto das slide dos oradores, para saber os temas que vão ser tratados e poder aprofundá-los anteriormente.

Se precisar duma intérprete de português a italiano em Roma ou tem outros comentários a acrescentar, escreve a info@speakando.net

Para mais informações sobre o serviço de interpretação simultânea de português a italiano em Roma, clique aqui.

Artigo de Silvia Cicciomessere, Intérprete italiana em Roma