Metaphors and Argumentation in Conference Interpreting
Words can be combined in ways that convey a different meaning from the literal one of the single words forming them.
Words can be combined in ways that convey a different meaning from the literal one of the single words forming them.
As officials get prepared for their official speech, so do I. In addition to all the research and study that I routinely conduct for the preparation of all my conference interpreting sessions, I really appreciate any further materials that clients are willing to provide in advance.
There are interpreters who believe that moderating the tones is the best strategy, because politicians may have a tendency to blame the interpreter when a message they stated sounded too strong.
Any translation is always approximate in nature, because the translated text or speech can never say exactly the same as the original message.
An interpreter must stay up to date with international news, especially in the field of politics. In fact, all speeches in international conferences convey a political message.
An interpreter must be able to keep concentrated during long sessions of work. Moreover, humbleness is important for an interpreter, as well as curiosity.
The interpreter’s job gets harder when speakers speak very quickly and with long and complex sentences. Too much lag can lead to omissions that can hinder comprehension. But there are some strategies to prevent these issues.
I had the pleasure to work in team with the interpreter Filomena Furlan in December 2019, for a very challenging conference. She told me something that deserves to be shared with all of you.
Are there any times when you are tempted to leave the microphone to your unfortunate colleague during simultaneous interpreting? Let’s see how to prevent this from happening ever again.