UN Interpreters – Interpreting Speeches at the UN General Assembly
UN interpreters who are in charge of delivering the policy address in their target language must pay maximum attention to accuracy.
UN interpreters who are in charge of delivering the policy address in their target language must pay maximum attention to accuracy.
Words can be combined in ways that convey a different meaning from the literal one of the single words forming them.
An interpreter must stay up to date with international news, especially in the field of politics. In fact, all speeches in international conferences convey a political message.
ATA stands for the American Translators Association, which actually includes both translators and interpreters. Indeed, there is a search box in the top right corner of the website, where clients can easily find an interpreter or translator by searching for the language combination needed.
Once in a while, an Open Day on the Interpreting profession has taken place at the European Commission premises. One of the meeting rooms of the European Commission was open to the public.
«I delivered the file and then collapsed. After that job, I never took big projects, never distributed work to others and never worked with deadlines set by customers or clients.»
The interpreter’s task gets really challenging when a speaker uses humor and jokes, which are usually very difficult to interpret in a way that gets the audience to laugh.
I had the opportunity to meet the interpreter Véronique Duchene, who is proactively launching initiatives to promote networking in our business community. How important is the network? She will tell us about it in this interview.