¡Preparados, listos, cabina!

Escucha audio –

¿Hay veces en las cuales te salen ganas de dejar caer el micrófono en las manos de tu desafortunado colega de cabina durante una interpretación simultánea? Vamos a ver cómo hacer para que eso no pase nunca más.

Cuando la puerta insonorizada se cierra detrás de nosotros y quedamos a solas con el colega de cabina, que sea un fiel colaborador desde hace años o alguien que acabamos de encontrar por primera vez, es el momento de demonstrar nuestra profesionalidad. Ésta no solo deriva de nuestro conocimiento adquirido en idiomas y en técnica de interpretación simultánea, sino también en la capacidad de prepararse sobre el tema y el lenguaje específico del evento en un periodo de tiempo que suele ser muy breve, entre la llamada del cliente y la fecha de la conferencia.

En primer lugar es esencial estudiar el sitio de internet del cliente analizando el lenguaje y los términos especiales utilizados, de modo que podamos redactar un glosario ad hoc para la conferencia. Si de verdad tenemos muy poco tiempo, o si queremos analizar mejor los contenidos del sitio de internet, podemos ayudarnos con instrumentos informáticos como BootCat, que permiten la extracción de keywords y términos frecuentes a partir de un listado de seeds. Eso permite crear un glosario de forma mucho más rápida. Entre los instrumentos válidos para organizar más glosarios a la vez, vale la pena mencionar Interplex.

En segundo lugar, después de recibir el programa de la conferencia y el listado de oradores, es importantísimo buscar cuantos más videos en los que hablen esos oradores, en YouTube, Vimeo y plataformas parecidas, para escuchar su manera de hablar, la velocidad a la que hablan, acostumbrarse a su acento y a sus frases más típicas. Por lo tanto, la colaboración de la agencia y del cliente en proveer con antelación el programa del evento es determinante para la preparación del intérprete y, por consiguiente, para el éxito del servicio de interpretación simultánea.

Es inútil añadir lo importante que es que el intérprete reciba con antelación las transparencias y los documentos de Power Point si los oradores los van a usar, para conocer el tema a tiempo y poder profundizar en los asuntos tratados.

Si tienes otras sugerencias o comentarios, escribe a info@speakando.net

Para el servicio de interpretación simultánea, haz clic aqui.

Artículo de Silvia Cicciomessere, Intérprete en Roma